قصائد مترجمة

محسن صابط الجيلاوي
2025 / 12 / 3

تُعَدّ كارين بوي من أبرز الشخصيات الأدبية في السويد، وهي معروفة بقصائدها العميقة والمؤثّرة التي تتناول غالبا موضوعات مثل اليأس، الحياة اليومية، التفاصيل الصغيرة ،والبحث عن المعنى، وبسبب فرط إحساسها ومعاناتها الداخلية، أنهت حياتها بنفسها بعد أن تركت إرثا ثقافيا مهمّا.

قصائدها تشبه ثورة ولهيب، هادئة في ظاهرها، لكنّها تفور بمعانٍ عميقة ومؤثرة في الداخل، أنا أجد فيها عزاءً خاصاً، فأعود إلى قراءتها كلما بدا لي العالم قاتماً…

هنا قمتُ بترجمة هاتين القصيدتين، راجيا أن تنالا إعجابكم!
—————————————-
( أشياء صغيرة )

إن لم تعد تقوى على خطوة أخرى،
ولا على رفع رأسك، وإن كنت تنحني مُنهكًا تحت رمادية اليأس
فاشكُر عندها، راضياً، تلك الأشياء الصغيرة الطيبة، المواسية، الطفولية. لديك تفاحة في جيبك، وكتاب حكايات في البيت
، أشياء صغيرة، صغيرة جداً، محتقرة في زمنٍ كان يشع…!

( في الحركة )

اليومُ المُشبَع لا يكون أبداً الأعظم، إنَّ أفضلَ الأيام هو يومُ العطش. وإنْ كانت لرحلتنا أهدافٌ ومعنى، فإنَّ الطريقَ نفسَها هي ما يستحقُّ الجهد.

أجملُ الغايات استراحةُ ليلٍ طويل، تُشعَلُ فيها النارُ، ويُكسَرُ الخبزُ على عجل.

في الأماكنِ التي لا ننامُ فيها إلا مرة،
يكون النومُ آمناً، والحُلمُ مفعماً بالغناء.

انهض… انهض! فالفجرُ الجديدُ يقترب،ومغامرتُنا الكبرى لا نهايةَ لها!!

ترجمة: محسن الجيلاوي / ستوكهولم

حوار مع الكاتبة انتصار الميالي حول تعديل قانون الاحوال الشخصية العراقي والضرر على حياة المراة والطفل، اجر
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امي