|
غلق | | مركز الدراسات والابحاث العلمانية في العالم العربي | |
|
خيارات وادوات |
حسام الدين فياض
2024 / 9 / 6
” اللغة بمثابة مرآة للثقافة، تعكس معتقدات المجتمع وأعرافه وتقاليده. وغالباً ما توفر المفردات والتعبيرات المستخدمة في لغة ما رؤى فريدة حول قيم وأولويات ثقافة معينة “.
من خلال التجربة الشخصية، يعلم الجميع أن اللغة جزء أساسي من الثقافة. ومن خلالها يعبّر الإنسان عن طريقته الخاصة في إدراك العالم من حوله، ويقيم علاقته بالبيئة المحيطة به. ويمكننا أن نقول إن اللغة هي التعبير الثقافي الأكثر أهمية لأمة بأكملها.
وفقاً لعلم دراسة الإنسان (الانثروبولوجيا)، فإن الثقافة هي عالم معقد يحرس المعرفة والأفكار والفن والقانون والأخلاق والعادات وكل الإمكانات والعادات التي اكتسبها الإنسان كعضو في ثقافة معينة. أي إن الثقافة هي مجموعة المعتقدات والأعراف والتقاليد والقيم والرموز، التي يتقاسمها أعضاء مجتمع ما بدرجات متفاوتة. وتوصلت جميع الأدبيات والدراسات التي أجريت حول مفهوم الثقافة بأنها تتميز بـالخصائص التالية:
- مكتسبة: يتم تلقي الثقافة ونشرها من خلال التقاليد، والتعلم، والدراسة والملاحظة.
- مشتركة: يجب على جميع أعضاء الجماعات والأسر والمجتمع نفسه تقاسمها.
- أن تكون عابرة للأجيال: تنتقل من جيل إلى آخر.
- القدرة على التكيف: تعتمد الثقافة على قدرة البشر على التكيف أو التغيير.
- التأثير: إن الطريقة التي يُنظر بها إلى العالم تشكل السلوك وتبني الطريقة التي يفسر بها الشخص العالم.
تتسم العلاقة بين اللغة والثقافة بأنها علاقة معقدة، فاللغة والثقافة متشابكتان. تشير اللغة الواحدة عادةً إلى مجموعة معينة من الناس، وعندما تتفاعل مع لغة أخرى، فهذا يعني أنك تتفاعل أيضاً مع الثقافة التي تتحدث تلك اللغة. ولا يمكنك فهم ثقافة شخص ما دون الوصول إلى لغته بشكل مباشر. إن الثقافة هي لغة في حد ذاتها.
تشير لغة معينة إلى ثقافة مجموعة اجتماعية معينة، فعندما نسعى إلى تعلم لغة جديدة، فإننا لا نحتاج فقط إلى تعلم حروفها الأبجدية وترتيب الكلمات وقواعد النحو، بل نحتاج أيضاً إلى التعرف على عادات وسلوكيات المجتمع المحدد. وعند تعلم لغة أو تعليمها، من المهم الإشارة إلى الثقافة التي تنتمي إليها هذه اللغة، لأن اللغة متأصلة في الثقافة إلى حد كبير، حيث توجد وراء كل لغة عادات وتقاليد ومأكولات ومهرجانات نموذجية وأماكن تاريخية ومدن، وهي المكونات التي تمنحها الضوء والقدرة على ربطها بالكلمات والأسماء. وهذا يفسر أن كل كلمة واسم وصفة وما إلى ذلك تنشأ من علاقة الإنسان ببيئته، حيث يرتبط الإنسان والبيئة لخلق ثقافة بلد ما.
أي إن اللغة تحمل بشكل أساسي معاني وإشارات تتجاوز ذاتها، فمعاني لغة معينة تمثل ثقافة مجموعة اجتماعية معينة. والتفاعل مع لغة يعني التفاعل مع الثقافة التي تشكل نقطة مرجعية لها. ولا يمكننا فهم ثقافة ما دون الوصول المباشر إلى لغتها بسبب ارتباطها الوثيق بها. وهذا يعني أن اللغة مرتبطة برابطة لا تنفصم مع الثقافة وأن استخدامها الصوتي أو النحوي ليس كافياً. وبالتالي، فإن الاستفسار عن الثقافة التي ترتبط بها اللغة يعني معرفة الثقافة المرتبطة بالكلمات، وهو أمر مهم أو بالأحرى أساسي لتعلم لغة جديدة بعمق وتجنب أي صراع أو سوء فهم عند الحفاظ على محادثة لغوية مع أحد السكان الأصليين.
إن عملية الاتصال البشري معقدة، حيث يتم نقل العديد من رسائلنا انطلاقاً من اللغة الموازية وهذه التقنيات المساعدة في الاتصال خاصة بالثقافة، لذا فإن التواصل مع أشخاص من مجتمعات أو مجموعات عرقية أخرى محفوف بخطر سوء الفهم، إذا تم تجاهل الإطار الأكبر للثقافة. وعندما نكبر في مجتمع معين، نتعلم بشكل غير رسمي كيفية استخدام الإيماءات والنظرات والتغييرات الطفيفة في نبرة الصوت أو الصوت، وغير ذلك من أدوات الاتصال المساعدة لتغيير أو التأكيد على ما نقوله ونفعله. نتعلم هذه التقنيات الخاصة بالثقافة على مدار سنوات عدة، إلى حد بعيد بواسطة الملاحظة والتقليد. إن الشكل الأكثر وضوحاً للغة الموازية هو لغة الجسد، أو الحركية، وهي لغة الإيماءات والتعبيرات والوضعيات. ومع ذلك، يمكن أيضاً تغيير معنى الكلمات من خلال نبرة الصوت وطبيعته.
تعتبر العلاقة بين اللغة والثقافة ذات طبيعة معقدة ومتجانسة. اللغة متشابكة بشكل معقد مع الثقافة لقد تطورت معاً، وتأثرت كل منهما بالأخرى في هذه العملية، وفي النهاية شكلت ما يعنيه أن تكون إنساناً. وفي هذا السياق، قال عالم الانثروبولوجيا الثقافية الأمريكي ألفريد كروبر Alfred Kroeber (1876-1960): " بدأت الثقافة، إذن، عندما كان الكلام متاحاً، ومنذ ذلك الحين، فإن إثراء أي منهما يعني المزيد من تطوير الآخر ".
وإذا كانت الثقافة نتاجاً للتفاعل البشري، فإن المظاهر الثقافية هي أفعال تواصلية تفترضها مجتمعات لغوية معينة. وفقاً لفيروتشيو روسي لاندي Ferruccio Rossi-Landi (1921-1985) الفيلسوف الإيطالي الذي ركز بعمله على الفلسفة وعلم العلامات واللغويات، " إن مجموع الرسائل التي نتبادلها مع بعضنا البعض خلال التحدث بلغة معينة يشكل مجتمعاً لغوياً، أي المجتمع بأكمله كما يُفهم من وجهة نظر التحدث ". ويوضح أيضاً أن جميع الأطفال يتعلمون لغتهم من مجتمعاتهم، وخلال عملية تعلم اللغة يتعلمون أيضاً ثقافتهم ويطورون قدراتهم المعرفية.
تتواصل اللغة من خلال الثقافة، كما تتواصل الثقافة من خلال اللغة، وفي هذا السياق يذهب عالم اللغة الأمريكي مايكل سيلفرشتاين Michael Silverstein (1945-2020) إلى أن القوة الاتصالية للثقافة لا تعمل فقط في تمثيل جوانب الواقع، بل تعمل أيضاً في ربط سياق بآخر. وهذا يعني أن الاتصال ليس مجرد استخدام الرموز التي " تمثل " المعتقدات أو المشاعر أو الهويات أو الأحداث، بل إنه أيضاً وسيلة لإدخال المعتقدات والمشاعر والهويات في السياق الحالي.
ووفقاً لمبدأ النسبية اللغوية، فإن الطريقة التي نفكر بها في العالم تتأثر بشكل مباشر باللغة التي نستخدمها للتحدث عنه. ويذهب إدوارد سابير Edward Sapir (1884-1939) إلى " أن العادات اللغوية لمجموعات محددة من الناس هي التي بنت العالم الحقيقي. لا يوجد لغتان متشابهتان إلى الحد الذي يمثلان فيه نفس الواقع الاجتماعي. إن العوالم التي تعيش فيها مجتمعات مختلفة متميزة، وليست مجرد نفس العالم مع تسمية مختلفة مرتبطة بها ". لذلك، فإن التحدث يعني افتراض ثقافة، ومعرفة ثقافة ما أشبه بمعرفة لغة. فاللغة والثقافة واقعان عقليان متماثلان على اعتبار أن المنتجات الثقافية هي تمثيلات وتفسيرات للعالم يجب توصيلها حتى يمكن العيش فيها، ولهذا السبب فإن العلاقة بين اللغة والثقافة تشكل أهمية بالغة عند تعلم أي لغة جديدة.
وإن المشكلة تكمن في هذا السياق عندما تحدث تفاعلات بين الثقافات المختلفة، أي عندما يكون منشئ الرسالة ومستقبلها من ثقافات مختلفة. إن الاتصال بين الثقافات يتزايد، والتواصل بين الثقافات أمر ضروري لأي شخص يرغب في التعايش مع أولئك الذين قد تختلف معتقداتهم وخلفياتهم اختلافاً كبيراً عن معتقداته وخلفياته.
لذا تحدد اللغة الهوية الثقافية، ولكنها تستخدم أيضاً للإشارة إلى ظواهر أخرى والإشارة إلى ما هو أبعد من ذاتها، خاصةً عندما يستخدمها متحدث معين لشرح النوايا. وهكذا تشير لغة معينة إلى ثقافة مجموعة اجتماعية معينة، وبالتالي يمكننا أن نفترض أن تعلم اللغة هو تعلم ثقافي، أي إن تدريس اللغة هو تدريس ثقافي بسبب الترابط بين اللغة والتعلم الثقافي.
وهذا يعني أن اللغة مكتسبة، أي يمكن نقلها ثقافياً، حيث يكتسب الأطفال في مرحلة ما قبل المدرسة لغتهم الأولى من خلال تعرضهم للكلمات العشوائية التي يواجهونها داخل وخارج منازلهم، وعندما يصلون إلى سن المدرسة، يتعلمون لغتهم الأولى أو لغة أخرى، ليتم تعليم الأطفال الكتابة والقراءة والطرق الصحيحة لبناء الجمل وكيفية استخدام القواعد الرسمية. ومع ذلك، اكتسب الطفل المعرفة الأولية حول البنية الأساسية ومفردات اللغة الأولى قبل أن يبدأ الطفل المدرسة. وعلى العكس من ذلك، تنتقل الثقافة إلى حد كبير عن طريق اللغة، من خلال التدريس. واللغة هي السبب وراء امتلاك البشر لتاريخ لا تمتلكه الحيوانات. وفي دراسة سلوك الحيوانات عبر مسار التاريخ، كانت التغييرات التي طرأت على سلوكها نتيجة لتدخل البشر من خلال التدجين وأنواع أخرى من التدخل. ومن ناحية أخرى، تختلف ثقافة البشر بقدر اختلاف لغات العالم، ومن المرجح أن تتغير هذه الثقافات مع مرور الوقت كما هو الحال في المجتمعات الصناعية المتقدمة، حيث تكون التغيرات في اللغة أسرع.
إن التعليم الشفهي، وليس التقليد، هو الطريقة التي نتعلم بها الثقافة. وقد يكون هناك بعض التقليد إذا كان المتعلم لا يزال صغيراً. ومع اللغة، لدينا طريقة أفضل لفهم أساليب التحكم الاجتماعي والمنتجات والتقنيات والمهارات. وتوفر اللغة المنطوقة كمية هائلة من المعلومات القابلة للاستخدام للمجتمع. وهذا يساعد في تسريع اكتساب المهارات الجديدة والتقنيات اللازمة للتكيف مع البيئات الجديدة أو الظروف المتغيرة. لقد أدى ظهور الكتابة إلى زيادة عملية نشر الثقافة. وأصبح نشر المعلومات أسهل كثيراً بفضل حالة الكتابة الدائمة، وبفضل اختراع الطباعة وزيادة معدلات معرفة القراءة والكتابة، تستمر هذه العملية في التطور والتسارع. كما ساعدت التقنيات الحديثة والتكنولوجية المتمثلة بوسائل الإعلام الجماهيرية ومواقع التواصل الاجتماعي إلى جعل المعرفة القابلة للاستخدام في متناول جميع الناس في أي مكان في العالم. وبذلك، سيستفيد العالم من الانتقال السريع للمعرفة الاجتماعية والسياسية والتكنولوجية والعلمية وتوافرها وتبادلها.
خلاصة القول، إن الثقافة توحد المجتمع على الرغم من التنوع داخل هذه الوحدة. إن الثقافة عبارة عن مجموعة من المواقف والمعتقدات والأعراف السلوكية والافتراضات الأساسية والقيم التي تشترك فيها مجموعة من الناس التي تؤثر على سلوك كل عضو وتفسير كل عضو لمعاني سلوك الآخرين. واللغة هي الوسيلة للتعبير عن الظواهر الأخرى وتجسيدها، فهي تعبّر عن القيم والمعتقدات والمعاني التي يتقاسمها أعضاء مجتمع معين بحكم تنشئتهم الاجتماعية فيه.
وفي النهاية، يمكننا أن نستنتج أن اللغة جزء من الثقافة، ومن خلالها يمكننا التعبير عن المعتقدات والقيم الثقافية، وبالتالي تعلّم اللغة، يعني لا محالة، تعليم اللغة والثقافة بآن واحد، وإن تعلم لغة ما يعني تعلم سلوك مجتمع معين وعاداته الثقافية. فاللغة نتاج لفكر وسلوك مجتمع ما، وترتبط فعالية متحدث لغة أجنبية ما بشكل مباشر بفهمه لثقافة تلك اللغة.
وهكذا تعتبر اللغة وسيلة للتواصل الثقافي، وعندما يتعلم الفرد لغة جديدة، قد يعتقد أنه بمجرد معرفة قواعدها النحوية، فقد اكتسب المعرفة اللازمة للتحدث بها بشكل صحيح. إلا أن الواقع مختلف تماماً، وعندما نريد بالفعل أن تعلم لغة ما لا تكفي معرفة قواعدها النحوية وتطبيقها بشكل آلي، بل يجب أيضاً تعلم سلسلة كاملة من الاستراتيجيات المستمدة من المعايير الثقافية التي تطورت فيها. بعبارة أخرى، من أجل دراسة لغة بشكل صحيح، يجب على المرء أن يتعلم كيف يفكر مثل متحدثيها ويعيش في تلك اللغة. وهذا لأن لغة بلد ما ليست مجرد هدف للمعرفة، بل هي أيضاً وبشكل أساسي وسيلة اتصالنا. إنها أداة نقل المعرفة والعلم والمعلومات والفنون إلينا. وأخيراً، يمكننا اعتبار اللغة شرطاً مسبقاً للثقافة. فالأعمال الثقافية على اختلاف أنواعها، تشكل اللغة شرطاً مسبقاً لوجودها مرتبطة بمجتمع المتحدثين الذين ينظمون سلوكهم اللغوي وفقاً لمعايير وتاريخ المجتمع ومصالحه.
تعليقات
حول الموضوع
التعليقات المنشورة لا تعبر عن رأي المركز وإنما تعبر عن رأي أصحابها |
|
هل ترغب بالتعليق على الموضوع ؟ |