![]() |
غلق | | مركز الدراسات والابحاث العلمانية في العالم العربي | |
![]() |
خيارات وادوات |
محمد عبد الكريم يوسف
2023 / 4 / 16
سولانا د لامانت
ترجمة محمد عبد الكريم يوسف
تصف نعومي شهاب ناي نفسها بأنها "شاعرة متجولة". لقد أمضت الثلاثين عاما الماضية في التجوال في البلاد - والعالم - لقيادة ورش عمل للكتابة وإلهام الطلاب من جميع الأعمار. وُلدت ناي لأب فلسطيني وأم أمريكية ونشأت في سانت لويس والقدس وسان أنطونيو. بالاعتماد على تراثها الفلسطيني الأمريكي ، والتنوع الثقافي لمنزلها في تكساس ، وخبراتها في السفر في أجزاء كثيرة من العالم ، بما في ذلك آسيا والشرق الأوسط ، تستخدم ناي كتاباتها لترصد إنسانيتنا المشتركة.
ناي مؤلفة و / أو محررة لأكثر من عشرين مجلدا. تشمل كتبها الشعرية تسعة عشر نوعا من الغزال: قصائد الشرق الأوسط ، حقيبة حمراء ، كلمات ليست كالكلمات ، وقود ، وأنت ولكم . وهي أيضا مؤلفة كرة الثلج الحارة (فقرات) ؛ أبدا على عجل (مجموعة من المقالات) ؛ حبيبي (رواية للقراء الشباب) ؛ وأسرار ستي (كتاب مصور). تشمل الأعمال الأخرى كتابا مصورا ، الرادار الطفل ، وثماني مختارات شعرية حائزة على جوائز للقراء الشباب ، بما في ذلك للأبد أم ماذا ؟: قصائد ولوحات من تكساس وتحيرني: قصائد للفتيات ، بالإضافة إلى رواية للمراهقين ، ذهاب ذهاب .
سولانا د لامانت : في للأبد أم ماذا ، أو قصائد ولوحات من تكساس (كتب غرين ويلو ، ٢٠٠٤ ) ، قمت بتضمين كل من القصائد والفنون المرئية. كيف تؤثر الفنون الأخرى على شعرك؟
نعومي شهاب ناي : أود أن أتخيل أننا نعيش في عالم من الفنون المترابطة والثقافات المرتبطة ، لا توجد طريقة لفصل الأشياء. في الواقع ، الحرب تفصل ، والفنون ترتبط ببعضها البعض ويتردد صداها معا. أعتقد أنه من المستحيل أن نقدر أو نستجيب لنوع واحد فقط من الفن. إنها ترعى بعضها البعض. تمتلك حساسياتنا الجمالية العديد من القنوات ، لكن الاستجابة بقوة لنوع واحد من الفن تجعلنا أكثر حساسية تجاه الآخرين.
سولانا د لامانت : لقد شاركت في بعض الأعمال في الترجمة ، وكانت مختاراتك ، جزئيا ، محاولة لجمع أعمال من جميع أنحاء العالم. ما هي فلسفتك في الترجمة؟ هل ترىن أن ترجمة اللغة مرادفة لترجمة الثقافات؟
نعومي شهاب ناي : يشتكي بعض الناس مما "ضاع" في الترجمة والتعابير وتعقيدات اللغة والصوت. لكني أفضل التفكير في ما هو "موجود": جمهور جديد تماما. لقد عملت بنفسي فقط كمترجم معدل ، لكوني إنسانة أحادية اللغة بشكل مثير للشفقة. ونعم ، لقد قدمت ترجمات مميزة في مختاراتي لأن العالم واسع ونحتاج دائما إلى قراءة المزيد من الأصوات من العديد من البلدان.
سولانا د لامانت : يتعامل شعرك والشعر الذي جمعته في مختارات مع أدوار التعددية الثقافية والجنسية المزدوجة في بناء الهوية. ينعكس تعقيد الهوية الحدودية (في هذه الحالة ، المكسيكية / الأمريكية) في هل هذا إلى الأبد؟ كفلسطيني أمريكي ، كيف تجدين نفسك تواجهين مشاكل مماثلة فيما يتعلق بالهوية؟
نعومي شهاب ناي : أنا إنسانة بسيطة للغاية. نحن نعمل مع ما لدينا. أعتقد أن إحساسنا بالثقافات ينمو ، أو ينبغي أن ينمو ، لأننا نعيش حياة أطول ، عن طريق التعرض ، والتعاطف ، والرعاية. يبدو أن العدالة ، أو الافتقار إلى العدالة ، يحفزان بعض الاحتياجات للتعبير الإبداعي أيضا.
سولانا د لامانت : أنت تكتب كثيرا عن جدتك ودورها في حياتك. أنت أيضا تشجع الفتيات على الكتابة. من ناحية أخرى ، من الواضح أن والدك مؤثر في عملك. كيف تعرفين نفسك كشاعرة؟
نعومي شهاب ناي : هائمة. متشردة لها تأثيرات كثيرة ، نعم. النساء ، الرجال ، الأطفال ، الحيوانات ، الجوز.
سولانا د لامانت : بالنظر إلى المناخ السياسي العالمي الحالي ، هل تشعرين أنه من المهم أكثر من أي وقت مضى للكتاب والفنانين التعامل مع السياسة؟
نعومي شهاب ناي : نعم ، أفعل ذلك ، لأن المشهد السياسي الحالي كارثي. قال لي دبلوماسي (خبير في شؤون الشرق الأوسط) ، في بداية الغزو الأمريكي للعراق: "علينا أن نتذكر كلمتين ، الغطرسة (كلمتنا) والإذلال (كلمتهم)." لم أستطع نسيان ذلك.
سولانا د لامانت : كتابك كرة الثلج الحارة (أنهيغا ،٢٠٠١ ) هو مجموعة شعرية نثرية. هل تشعرين أن هناك فرقا بين الكتابة في شكل مقطع وكتابة الشعر النثري؟ ما هو اهتمامك بالشعر الرسمي والقافية والبحور؟
نعومي شهاب ناي : أجب عن السؤال الأخير أولاً: الاهتمام البسيط بالشعر الرسمي. طفيف جدا. أنا سعيدة بوجود متسع لجميع أنواع الذوق في هذا العالم. لطالما كنت مهتمة بالتماهي بين النثر والشعر ، وكتابة كليهما. التغذية المتزامنة. تغذي بعضها البعض.
سولانا د لامانت : شعر من الذي تتذكرين دخوله حياتك لأول مرة؟ كيف جاءك هذا الشعر ، وكيف يلعب ذلك الشاعر الأول في عملك؟
نعومي شهاب ناي : كارل ساندبرج. كان وجهه على شاشة التلفزيون وهو يلقي قصائد في المرة الأولى التي شغلت فيها تلفزيونا صغيرا بالأبيض والأسود في غرفة المعيشة القديمة في سانت لويس. لقد تميزت به. لم أتوقف عن سماعه في رأسي.
سولانا د لامانت : من بين التأثيرات الخاصة بك أيضًا ، ذكرت دبليو اس ميروين و وليم ستافورد و لوسيل كلفتون. كيف يؤثر الكتاب الآخرون على عملك؟ من الذي تقرأه الآن (أو مؤخرا) الذي أثر في عملك أو طريقة تفكيرك في الشعر؟
نعومي شهاب ناي : الكتاب الآخرون هم أعظم هدية يمكن أن يحصل عليها الشاعر. إنهم يمدون أذني وعقلي وشعوري باللغة ويفتحون الكون أمامي. أنا لا أثق في كاتب يقول إنه لا يقرأ بنهم. سيكون هذا نوعا من الكون المتمركز حول الذات وليس لدي أي اهتمام به. أنا الآن أقرأ عشرين كتابا في وقت واحد ، كما هو الحال دائما. النثر والشعر على حد سواء. في السنوات القليلة الماضية ، أحببت حقا كتب كيت بارنز (التي كانت والدتها إليزابيث كوتسوورث ممتعة جدا في القراءة لطفولتي) وجين مايهال. رائعة. هناك الكثير من الأشخاص العظماء للقراءة ، وأعتقد أن الجميع بحاجة إلى قراءة المزيد.
سولانا د لامانت : هل يمكنك مناقشة الفرق بين الكتابة للأطفال والكتابة للكبار؟
نعومي شهاب ناي : أنت تستخدم جزءا مختلفا قليلا من عقلك أو الإطار الزمني الداخلي. أنت تغمس الدلو في بئر مليء بالكلمات أو الأفكار التي لها مسحة زمنية مختلفة قليلا عنها. لا أعتقد أن الفرق كبير. على الاقل ليس عندي أي فرق
سولانا د لامانت : في قراءة حديثة لدالاس ، قارن سيموس هيني عملية الكتابة بتسجيل هدف في لعبة كرة قدم. ما المجاز الذي تستخدمينه لوصف عملية الكتابة الخاصة بك؟
نعومي شهاب ناي : غرس الأغصان في التراب. وضع الماء في دلو. أو حبس الرياح في دلو.
سولانا د لامانت : يقول بعض الكتاب أن الصمت بين الكلمات لا يقل أهمية عن ما يُطبع على الورق. هل تسمح للصمت أن يخلق معنى في عملك؟
نعومي شهاب ناي : أتمنى ذلك بالتأكيد. التلميح أمر بالغ الأهمية. نحن بحاجة إلى احترامها ، دائمًا ، خاصةً عندما يكون لدينا شك. لا دائما. الصمت سيكون دائما أكبر من الكلمات. أعتقد أن الشخص الذي لا يعتز بالصمت والهوامش لا يمكنه أن يكون كاتبًا.
سولانا د لامانت : هل تعتقد أن الكتابة يمكن تدريسها؟ كيف تتعامل مع التدريس؟ كيف تشجع الطلاب على المجازفة في شعرهم؟
نعومي شهاب ناي : قد نوجه ونلهم بعضنا البعض. لست متأكدًا من "التدريس" ، فقد نعطي تلميحات ، ونستمر في إيقاظ بعضنا البعض. قد نتناقض مع مشاعر بعضنا البعض أو نوسع تصورات بعضنا البعض. بالمناسبة ، أنا لست مدرسا حقيقيا. كنت دائما مجرد كاتب زائر. قد نسأل دائما الأسئلة.
سولانا د لامانت : ما هو العمل الجيد والشعر الجيد؟ ما هي الدلائل التي تخبرك عندما تعمل القصيدة؟
نعومي شهاب ناي : عندما يصدر صوت أزيز في الداخل ويقوم بتوصيل شرارة كهربائية.
سولانا د لامانت : كيف ترىن أن التكنولوجيا تغير الطريقة التي نقرأ بها ونكتب الشعر؟
نعومي شهاب ناي : أحب الوصول الذي توفره التكنولوجيا ، الاتصال الأسرع ببعضنا البعض ، إلى الأماكن البعيدة ، إلى مجموعة من المعلومات ، إنه أمر لا يصدق. يجب أن يمنحنا أرواحا أوسع وتعاطفا أعمق ، على ما أعتقد. أنا أحب المدونات ، أقرأها ، لا أكتبها. إنها ساحرة وحميمة. يمكن للمرء أن يضيع في التكنولوجيا ، على الرغم من أننا نحتاج أيضا إلى الحفاظ على علاقة مع الأفعال البسيطة الأساسية مثل الكتابة على قطعة صغيرة من الورق وطيها في مظروف.
سولانا د لامانت : شكرا على الإنصات!
النص الأصلي
Solana d Lámant
ريونيون: The Dallas Review هو منشور لبرنامج الكتابة الإبداعية في كلية الآداب والعلوم الإنسانية بجامعة تكساس في دالاس.
تعليقات
حول الموضوع
التعليقات المنشورة لا تعبر عن رأي المركز وإنما تعبر عن رأي أصحابها |
|
هل ترغب بالتعليق على الموضوع ؟ |